25 TRADUÇÕES “PECULIARES” DE NOMES DE FILMES EM PORTUGAL

Capa


Fala galerinha que nos acompanha aqui nos Los Geeks, hoje iremos falar de nossos coirmãos portugueses, ou melhor, falaremos sobre as suas traduções que são um pouco “diferentes” das nossas.

Mesmo falando a mesma língua, com o mesmo dicionário, é nítida a diferença que temos de pronúncias e escritas entre nossos países. No Brasil se usa muitas gírias e muitas palavras  derivadas do inglês, já os nossos colonizadores, esse usam o português clássico, o de raiz, e isso acaba mudando as palavras se vista daqui do Brasil (do mesmo modo que para eles também mudam). Com isso, resolvi pesquisar e criei algumas artes com as melhores (ou não) traduções dos filmes na terra dos patrícios.  Confira:


True Lies ( A Verdade da Mentira)

Sem Título-1

A Verdade da Mentira? Meio estranho essa tradução, era melhor ter feito igual no Brasil que usou o nome original.


Millennium 2 – A Menina Que Brincava Com Fogo (Millennium 2 – A Rapariga Que Sonhava Com Uma Lata de Gasolina E Um Fósforo)

Sem Título-2

Essa tradução aqui no Brasil seria mais uma ofensa para uma mulher paranoica e revoltada com a vida.


Velozes & Furiosos 6 (Velocidade Furiosa 6)

Sem Título-3

O mesmo exemplo do primeiro filme. Aqui para os brasileiros fica um pouco estranho, mas não deixa de ser certo. Porém a nossa tradução é mais correta se você basear-se no nome original.


Curtindo A Vida Adoidado (O Rei Dos Gazeteiros)

Sem Título-4

Esse ficou um pouco bizarro, só digo isso. Kkkkkk…


O Chamado (Ring – O Aviso)

Sem Título-5

Enquanto para os BR’s foi um “convite forçado” pela Samara, para os nossos coirmãos ela só deu um aviso… Porém o resultado sempre será o mesmo: Você tem 7 dias…


Um Corpo Que Cai (A Mulher Que Viveu Duas Vezes)

Sem Título-6

O nome original é Vertigo, e no Brasil virou Um Corpo Que Cai, como assim véi? Então nem podemos falar nada sobre o nome dos portugas…


Um Estranho No Ninho (Voando Sobre Um Ninho do Cuco)

Sem Título-7

Esse ficou bem melhor a versão de lá, quando se analisa o nome original: One Flew Over the Cuckoo’s Nest que traduzido seria mais ou menos: “Um voou sobre o ninho do cuco”


A Dança dos Vampiros (Por Favor Não Me Morda o Pescoço)

Sem Título-8

Esse seria mais um pedido carinhoso!


Ela (Uma História de Amor)

Sem Título-9

Nesse caso o nome do filme deles é um spoiler sobre do que se trata o filme.


Recém Casados (Casados de Fresco)

Sem Título-10

Frescos? Tá bom então né! kkkkkkk


Casamento Grego (Viram-se Gregos Para Casar)

Sem Título-11

Essa foi um pouco desnecessária.. Achei forçada! Gosto mais da nossa!


Homens Brancos Não Sabem “Enterrar” (Branco Não Sabe Meter)

Sem Título-12

Aqui no Brasil, essa tradução portuguesa fica parecendo uma zoação, sem falar que acaba virando uma provocação para com os brancos..kkkkkkkk


Bastardos Inglórios (Sacanas Sem Lei)

Sem Título-13

Poxa, esses sacanas sem leis..


Como Se Fosse A Primeira Vez (A Minha Namorada Tem Amnésia)

Sem Título-14

Ta aí, outro spoiler sobre o conteúdo do filme.. Ponto para a nossa, bem mais carismática!


O Poderoso Chefão (O Padrinho)

Sem Título-15

“O Padrinho” é literalmente a tradução do nome do filme original, ou seja, ponto pros nosso irmãos portugas! Mas ainda sim, acho o nosso mais fodástico!


Gente Grande (Miúdos e Graúdos)

Sem Título-16

Pois é.. essa grande diferença acontece com esse filme chamado originalmente de Grown Ups (tradução: Adultos) e nenhum chega perto do original, porém adultos são gente grande né? Então BR wins!


Ressaca de Amor (Um Belo Par…de Patins)

Sem Título-17

An? Como assim? Que mudança heim… Mas assim, o nome original é Forgetting Sarah Marshall, então acho que o nosso tem mais a ver com Esquecendo Sarah Marshall..


O Exterminador do Futuro – A Salvação (O Exterminador Implacável – A Salvação)

Sem Título-18

Esse até que ficou legal as duas versões, já que o nome da franquia é só Terminator, então pontos para os dois!


Corra que a Polícia Vem Aí 33 1/3 – O Insulto Final (Aonde é que Pára a Polícia 33 1/3 – O Insulto Final)

Sem Título-19

Já que o nome original da franquia é The Naked Gun e nenhum segue a tradução original, que seria algo como “A Arma Nua” ou “A Polícia Nua”, então fiquemos com o nosso que é mais legalzinho!


Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças (O Despertar da Mente)

Sem Título-20

Como o nome original é Eternal Sunshine of the Spotless Mind, então Brasil wins!


A Garota no Trem ( A Rapariga do Comboio)

Sem Título-21

De uma forma bem estranha e diferente, as duas versões não estão erradas, já que o nome original é The Girl On The Train.


Planeta dos Macacos (O Homem Que Veio do Futuro)

Sem Título-22

Mas uma vez fomos melhores que nosso irmãos do outro continente…nossa versão é a tradução correta de Planet of the Apes.


Amor à Segunda Vista (Amor Sem Aviso)

Sem Título-23

O certo seria Two Weeks Notice que traduzido seria algo como “duas semanas de aviso” ou “Aviso de Duas Semanas”, porém os dois ficaram diferentes! Ambos chegaram perto mas não me convenceram.


Duro De Matar ( Assalto Ao Arranha-Céus)

Sem Título-24

Até é um nome legal, porém não ficaria bem para as continuações, já que as outras não são em arranhas-céus. Então ponto para o Brasil, pois a tradução brasileira é exata já que o filme se chama Die Hard.


Pequena Miss Sunshine (Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos)

Sem Título-25

Nessa os patrícios viajaram na tradução, pois novamente traduziram de acordo com o filme e não com o nome original, que seria Little Miss Sunshine.


Galera, isso foi apenas uma brincadeira para aqueles que sempre reclamam das nossas traduções de filmes. Esse post prova que somos um povo chatinho em relação a isso, e vendo esses nomes de Portugal até que dá para aceitar muitas coisas né?
Aos nossos coirmãos e leitores portugueses, deixo um salve e peço que entendam que mesmo falando a mesma língua, temos diferentes opiniões sobre traduções de nomes de filmes, o que deixa essa postagem polêmica e interessante, podendo futuramente ter uma continuação, isso dependerá dos comentários sobre esse assunto.

Até uma próxima galera!


Gostou? Compartilhe!



[Total: 1    Média: 5/5]

Flamenguista fanático, viciado em animes, séries, filmes e games . Frase: “Eleve seu cosmo, aumente seu ki, confie no coração das cartas e nunca se alie ao lado negro da Força”.